Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs | |
M. M. Pickthall | | Thus did We take them away from gardens and watersprings | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We expelled them from gardens, springs | |
Shakir | | So We turned them out of gardens and springs | |
Wahiduddin Khan | | So We made them leave their gardens and springs | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So We drove them out from the gardens and springs | |
T.B.Irving | | Yet We drove them out of (their) gardens and springs, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs, | |
Safi Kaskas | | So We expelled them from [their] gardens and springs | |
Abdul Hye | | So, We made them leave from their gardens, water springs, | |
The Study Quran | | So We expelled them from gardens and springs | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So, We evicted them out of gardens and springs | |
Abdel Haleem | | So it was that We made them leave their gardens and their springs | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We drave them forth from gardens and springs | |
Ahmed Ali | | So We made them leave the gardens and springs of water | |
Aisha Bewley | | We expelled them from gardens and springs, | |
Ali Ünal | | Thus did We drive them out of (all that they had enjoyed of) gardens and springs | |
Ali Quli Qara'i | | So We expelled them from gardens and springs | |
Hamid S. Aziz | | (") So we (or We) expelled them out of gardens and springs | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We drove them out of gardens, and springs | |
Muhammad Sarwar | | We are warning all of you about them." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs | |
Shabbir Ahmed | | Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs | |
Syed Vickar Ahamed | | So We expelled them from gardens, springs | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So We removed them from gardens and spring | |
Farook Malik | | Thus did We make them leave their gardens and their water springs | |
Dr. Munir Munshey | | (In this manner) We brought them out of their gardens, and spas | |
Dr. Kamal Omar | | So, We expelled them from orchards and streams | |
Talal A. Itani (new translation) | | So We drove them out of gardens and springs | |
Maududi | | Thus did We drive them out of their gardens and spring | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We drove them out of gardens and springs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So We expelled them from gardens, springs | |
Musharraf Hussain | | So it was We brought them out of gardens and springs, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So,We evicted them out of gardens and springs | |
Mohammad Shafi | | And so We made them (Pharaoh's people) come out of gardens and springs | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Subsequently (after having drowned Pharaoh and his army,) I took away from them their gardens and springs | |
Faridul Haque | | We therefore got them out from the gardens and water springs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such We expelled them from their gardens and their fountains | |
Maulana Muhammad Ali | | So We turned them out of gardens and springs | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells | |
Sher Ali | | So WE turned them out of gardens and springs | |
Rashad Khalifa | | Consequently, we deprived them of gardens and springs. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, We turned them out from gardens and springs. | |
Amatul Rahman Omar | | So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We drove them (Pharaoh’s people) out of gardens and springs | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So, We expelled them from gardens and springs | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We expelled (the Egyptian troops) from gardens, springs,… | |
Sayyid Qutb | | Thus We drove them out of their gardens, springs, | |
Ahmed Hulusi | | Thus We made them leave their gardens and springs. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So We expelled them from the gardens and the springs | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Wherefore We compelled them to the natural result of tyranny, disobedience and transgression. We expelled them from the earthly paradise they once possessed and from the land of orchards and springs | |
Mir Aneesuddin | | and we are an alert army." | |