Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُون zoom
Transliteration Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin zoom
Transliteration-2 fa-akhrajnāhum min jannātin waʿuyūni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We expelled them from gardens and springs, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs zoom
M. M. Pickthall Thus did We take them away from gardens and watersprings zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We expelled them from gardens, springs zoom
Shakir So We turned them out of gardens and springs zoom
Wahiduddin Khan So We made them leave their gardens and springs zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We drove them out from the gardens and springs zoom
T.B.Irving Yet We drove them out of (their) gardens and springs, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs, zoom
Safi Kaskas So We expelled them from [their] gardens and springs zoom
Abdul Hye So, We made them leave from their gardens, water springs, zoom
The Study Quran So We expelled them from gardens and springs zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So, We evicted them out of gardens and springs zoom
Abdel Haleem So it was that We made them leave their gardens and their springs zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We drave them forth from gardens and springs zoom
Ahmed Ali So We made them leave the gardens and springs of water zoom
Aisha Bewley We expelled them from gardens and springs, zoom
Ali Ünal Thus did We drive them out of (all that they had enjoyed of) gardens and springs zoom
Ali Quli Qara'i So We expelled them from gardens and springs zoom
Hamid S. Aziz (") So we (or We) expelled them out of gardens and springs zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We drove them out of gardens, and springs zoom
Muhammad Sarwar We are warning all of you about them." zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs zoom
Shabbir Ahmed Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs zoom
Syed Vickar Ahamed So We expelled them from gardens, springs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We removed them from gardens and spring zoom
Farook Malik Thus did We make them leave their gardens and their water springs zoom
Dr. Munir Munshey (In this manner) We brought them out of their gardens, and spas zoom
Dr. Kamal Omar So, We expelled them from orchards and streams zoom
Talal A. Itani (new translation) So We drove them out of gardens and springs zoom
Maududi Thus did We drive them out of their gardens and spring zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We drove them out of gardens and springs zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We expelled them from gardens, springs zoom
Musharraf Hussain So it was We brought them out of gardens and springs, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So,We evicted them out of gardens and springs zoom
Mohammad Shafi And so We made them (Pharaoh's people) come out of gardens and springs zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Subsequently (after having drowned Pharaoh and his army,) I took away from them their gardens and springs zoom
Faridul Haque We therefore got them out from the gardens and water springs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such We expelled them from their gardens and their fountains zoom
Maulana Muhammad Ali So We turned them out of gardens and springs zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells zoom
Sher Ali So WE turned them out of gardens and springs zoom
Rashad Khalifa Consequently, we deprived them of gardens and springs. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, We turned them out from gardens and springs. zoom
Amatul Rahman Omar So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We drove them (Pharaoh’s people) out of gardens and springs zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So, We expelled them from gardens and springs zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We expelled them from gardens and fountains zoom
Edward Henry Palmer 'Turn them out of gardens and springs zoom
George Sale So we caused them to quit their gardens, and fountains zoom
John Medows Rodwell Thus we caused them to quit gardens and fountains zoom
N J Dawood (2014) Thus did We make them leave their gardens and their fountains zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We expelled (the Egyptian troops) from gardens, springs,… zoom
Sayyid Qutb Thus We drove them out of their gardens, springs, zoom
Ahmed Hulusi Thus We made them leave their gardens and springs. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We expelled them from the gardens and the springs zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Wherefore We compelled them to the natural result of tyranny, disobedience and transgression. We expelled them from the earthly paradise they once possessed and from the land of orchards and springs zoom
Mir Aneesuddin and we are an alert army." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...